AP129 Überprüfung der eisenbahntechnischen Interoperabilität gemäß den europäischen Normen / Verifica di interoperabilità ferroviaria ai sensi della normativa europea

Gegenstand der Ausschreibung ist die Vergabe des Vertrags zur Durchführung der folgenden Leistungen:

a) Überprüfung der Interoperabilität des Schienensystems des Brenner Basistunnels zwecks entsprechender"EG"-Erklärung. Diese Überprüfung ist gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in Bezug auf dastranseuropäische Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, Teilsystem Infrastruktur, durchzuführen;

b) Überprüfung der Interoperabilität des Schienensystems des Brenner Basistunnels zwecks entsprechender"EG"-Erklärung. Diese Überprüfung ist gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in Bezug auf dastranseuropäische Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, Teilsystem Energie, durchzuführen;

c) Überprüfung der Interoperabilität des Schienensystems des Brenner Basistunnels zwecks entsprechender"EG"-Erklärung. Diese Überprüfung ist gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in Bezug auf dastranseuropäische Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, Teilsystem streckenseitige Zugsteuerung/Zugsicherungund Signalgebung, durchzuführen

 

L'appalto ha per oggetto l'aggiudicazione del contratto concernente l'esecuzione dei seguenti servizi:

a) la verifica di interoperabilità ferroviaria del tunnel di base del Brennero ai fini della relativa dichiarazione«CE», da svolgersi ai sensi della normativa europea, in riferimento al sistema ferroviario transeuropeo ad altavelocità, sottosistema infrastruttura;

b) la verifica di interoperabilità ferroviaria del tunnel di base del Brennero ai fini della relativa dichiarazione«CE», da svolgersi ai sensi della normativa europea, in riferimento al sistema ferroviario transeuropeo ad altavelocità, sottosistema energia;

c) la verifica di interoperabilità ferroviaria del tunnel di base del Brennero ai fini della relativa dichiarazione«CE», da svolgersi ai sensi della normativa europea, in riferimento al sistema ferroviario transeuropeo ad altavelocità, sottosistema controllo-comando e segnalamento a terra.

pubblicazione PDF: AP129_internet.pdf
invio alla GUUE
11.12.2012
termine per la richiesta della documentazione di gara
14.02.2013
termine per la presentazione delle offerte
15.02.2013
Documenti: AP129_sito.zip

Domande e risposte

1

In der Vollständigen Ausschreibung wird unter Punkt 5.2. Absatz (2) angeführt, dass sich die Sicherheitskosten auf Null belaufen, da es sich um geistige Leistungen handelt. In diesem Zusammenhang wird darauf hingewiesen, dass das für die Prüfung der drei Teilsysteme (Infrastruktur- INF, Energie - ENE, Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung - ZZS) erforderliche und im Beschluss 2010/7137EU erläuterte Modul SG in § 5.1. zweiter Absatz vorsieht, dass die einzelnen Prüfstufen gemäß Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG, § 2, durchgeführt werden. Darin wird vorgesehen, dass die Benannte Stelle die Prüfungen auf der Baustelle während der Bauwerkserrichtung durchführt und auch an den Erprobungen teilnimmt (siehe dazu auch Punkt 5.3. des obgenannten Modusl SG). In Bezug auf die obigen Ausführungen wird um Aufklärung gebeten.

 

Il Bando Integrale di Gara, al paragrafo 5.2 capoverso (2) afferma che l’importo degli oneri per la sicurezza è pari a zero, trattandosi di prestazioni di natura intellettuale. Si segnala in proposito che il modulo SG richiesto per la verifica dei 3 sottosistemi (infrastruttura - INF, energia - ENE, controllo-comando e segnalamento - CCS)e descritto nella Decisione 2010/713/UE prevede al § 5.1, secondo capoverso, che le tappe di verifica si svolgano secondo allegato VI della direttiva 2008/57/CE, § 2. In esso si prevede che l’Organismo Notificato debba eseguire controlli in cantiere durante la realizzazione dell’opera e partecipare alle prove (come anche precisato al § 5.3 del modulo SG citato). Pertanto si richiede un chiarimento in merito.

 

2

Die Ausschreibung sieht als Zuschlagskriterium das Billigstbieterprinzip vor, da keine technische Beurteilung vorgesehen ist. Dies geschieht in einem Kontext, in dem die Bieter als einziges technisches Teilnahmekriterium die Qualifikation als Benannte Stelle nachweisen können müssen (der laut Ausschreibung vorgesehene Mindestumsatz ist rein allgemeiner Natur und kann sich daher auch auf andere Tätigkeiten als jene der Benannten Stelle beziehen oder gar auf Tätigkeiten, die sich grundsätzlich von eisenbahntechnischen Prüftätigkeiten unterscheiden). Daher bitten wir darum abzuwägen ob ev. die Möglichkeit bestünde, die Ausschreibungsunterlagen zu ergänzen, und zwar in jenem Sinne, dass der qualitativen Komponente in der Zulassungsphase (spezifische Erfahrungsanforderungen) und/oder in der Angebotsprüfungsphase ein höheres Gewicht zugeordnet wird.

 

Il Bando di gara prevede quale criterio di aggiudicazione il massimo ribasso non essendo prevista una valutazione di parte tecnica. Tale previsione opera in un contesto ove ai concorrenti è richiesto quale unico requisito tecnico di partecipazione la qualifica di NOBO (la soglia di fatturato prescritta dal bando ha carattere generico e quindi può essere riferita anche ad attività estranee a quelle di NOBO o addirittura totalmente diverse da quelle di verifica ferroviaria). Per tali ragioni si chiede di valutare la possibilità di integrare la documentazione di gara nel senso di attribuire al dato qualitativo un maggiore peso nella fase di ammissione (requisiti di esperienza specifici) e/o di valutazione delle offerte.

 

3

Im Formular A1 ist der Antrag zur Teilnahme an der Ausschreibung entweder von einem Einzelbieter oder von einer zeitweiligen Bietergemeinschaft auszufüllen - wir bitten um Bestätigung, dass es sich dabei um eine zeitweilige Gemeinschaft von Unternehmen handelt.

 

Nel modello A1 l’istanza di ammissione alla gara è compilata da concorrente singolo o da raggruppamento temporaneo di professionisti; si chiede conferma che con esso si intende un raggruppamento temporaneo di imprese.

 

4

In der Ausschreibung wird nicht explizit auf die Teilnahme von regulären Bieterkonsortien gemäß § 34, 1. Absatz lit. e) Bezug genommen; vielmehr wird - gemäß den Bestimmungen - auf die Regelungen betreffend die zeitweilige Gemeinschaft von Unternehmen laut § 37 verwiesen. Wir bitten daher um Bestätigung, dass für Bieterkonsortien dieselben Bestimmungen der Ausschreibung wie für Bietergemeinschaften gelten.

 

Nel Bando non si fa esplicito riferimento alla partecipazione di consorzi ordinari di concorrenti previsti all’art. 34, 1 comma lett. e) ai quali, per quanto disposto dalla disposizione medesima, si applica la disciplina prevista in materia di raggruppamenti temporanei d’imprese dal successivo art. 37. SI prega di volere confermare, pertanto, che ai consorzi di concorrenti si applicano le disposizioni del bando in materia di RTI.

 

5

Im Angebotsformular A3 sind verschiedene Makrophasen (drei für INF und vier für ENE und ZZS) vorgesehen, die mit der Prüfung des Teilsystems im Vollbetrieb enden. In diesem Zusammenhang bitten wir um Bestätigung, dass es sich hierbei um ein Zeitfenster von einigen Monaten handelt, die noch genauer festzulegen sind und in denen das gesamte Teilsystem in einem Probebetrieb getestet wird - der positive Ausgang der Typprüfungen der einzelnen Teilsysteme/Anlagen natürlich vorausgesetzt. Hinsichtlich der Tests, die für den Abschluss der Prüftätigkeiten erforderlich sind (wie im Modul SE; dass im Beschluss 2010/713/EU beschrieben wird, vorgesehen), wird angenommen, dass die Verfügbarkeit der erforderlichen Mittel und Testsysteme (wie beispielsweise Testzüge, die vergleichbar sind mit dem Messzug der RFI - Dia.Man.Te. - steht für Diagnostica und Manutenzione Tecnologica (Diagnostik und technische Instandhaltung) - zur Prüfung der Oberleitung, des ZZS usw.), die Verfügbarkeit eines zur Ausführung obiger Tests befähigten Eisenbahnunternehmens und die Prüfung des Vorhandenseins einer entsprechenden Bezugsnorm der BBT SE obliegt. Zudem wird davon ausgegangen, dass hinsichtlich der Tests im Probebetrieb die Beschaffung der erforderlichen Züge für die Durchführung eben dieses Testbetriebs (einschl. die Durchführung durch ein Eisenbahnunternehmen und die entsprechende Betriebsanweisung) ebenfalls der BBT SE obliegt, vorausgesetzt natürlich, dass sich die Benannte Stelle ausschließlich mit der Überwachung des Probebetriebs beschäftigt. Wir bitten um Bestätigung der obigen Ausführungen.

 

Nel modello di offerta A3 sono previste diverse macrofasi (tre per INF e quattro per ENE e CCS) che terminano con la verifica del sottosistema in condizioni operative; per questa fase si chiede conferma che si intende un periodo di durata di alcuni mesi da definirsi in cui l’intero sottosistema è sottoposto a preesercizio a valle dell’esito positivo delle prove di tipo dei vari sottosistemi/impianti. Relativamente alle attività di prova necessarie al completamento delle attività di verifica (come previsto nel modulo SG descritto nella Decisione 2010/713/UE ) si assume che la disponibilità dei mezzi e sistemi prova necessari (quali ad esempio treni di prova analoghi al treno misure RFI ETR500 Dia.Man.Te. - acronimo di Diagnostica e Manutenzione Tecnologica - per l’esecuzione delle prove di captazione, del CCS, etc), la disponibilità di una Impresa Ferroviaria abilitata alla condotta e la disponibilità della relativa normativa specifica siano a carico del committente BBT SE; si assume inoltre per le prove relative al preesercizio i treni necessari all’esecuzione delle stesse (ivi inclusa la condotta da parte di una IF e la relativa normativa di esercizio) siano anch’essi a carico del committente BBT SE, ferma restando la partecipazione dell’Organismo Notificato per le sole attività di monitoraggio del preesercizio stesso. Si richiede conferma delle assunzioni sopra riportate.

 

6

Im Vertragsentwurf B1 werden in Punkt 12 als Ursache für die Neufestlegung von Preisen "wesentliche Änderungen" angeführt. Wir bitten in diesem Zusammenhang um eine Erläuterung: welche Änderungen werden als wesentlich erachtet und welche nicht?

 

Nello schema di contratto B1 al § 12 vengono citate, quali cause di ridefinizioni dei prezzi, modifiche sostanziali; si richiede di meglio precisare quali modifiche sono ritenute sostanziali e quali no.

 

7

In Teil B2, Leistungsverzeichnis, wird in Punkt 1.1 die Prüfung der Einhaltung der TSI SRT und PRM erwähnt, ohne dass dabei die Ausstellung von Interoperabilitätsbescheinigungen durch die Benannte Stelle erwähnt wird und ohne Angabe der entsprechenden Beträge. Wir bitten um Angabe der entsprechenden Gründe.

 

Nel capitolato delle prestazioni sez. B2, al § 1.1 si fa menzione della verifica del rispetto delle STI SRT e PRM senza prevedere il rilascio dei relativi certificati di interoperabilità da parte dell’Organismo Notificato e senza la relativa quotazione. Si richiede di chiarirne le motivazioni.

 

8

Im Leistungsverzeichnis wird in Punkt 1.3 folgendes angeführt: "eine Überprüfung der Einhaltung von nationalen Normen, Richtlinien und Regelwerken ist nur insoweit erforderlich, als diese in den TSI auf Basis fehlender internationaler Spezifikationen als verbindlich erklärt sind". In diesem Zusammenhang möchten wir gern beantragen, dass jene Tätigkeiten, die mit der Konformitätsprüfung auf Grundlage interner Regelungen in Zusammenhang stehen (in Italien fällt dies in die Zuständigkeit der "Agenzia Nazionale per la Sicurezza Ferroviaria" (Nationale Agentur für Eisenbahnsicherheit) von einem Organ ausgeführt werden das dazu berechtigt ist, als Unabhängiger Sicherheitsprüfer zu agieren und nicht nur als Benannte Stelle.

 

Al punto 1.3 del capitolato delle prestazioni sez. G, si prevede che “la verifica di ottemperanza alle norme, alle direttive ed ai regolamenti nazionali è necessaria nella misura in cui queste, in mancanza di specifiche internazionali, siano vincolanti secondo le STI”. In proposito si richiede se tali attività che attengono alla verifica di conformità a normative interne (in ambito di competenza, per l’Italia, dell’Agenzia Nazionale per la Sicurezza Ferroviaria) debbano essere svolte da soggetto titolato ad agire quale Verificatore Indipendente di Sicurezza e non solo quale NOBO.

 

9

Im Leistungsverzeichnis Teil B2, Punkt 2, sechster Absatz, wird festgehalten, dass der Auftragnehmer eine effiziente Koordinierung mit dem gem. GvD 163/2006 mit der Validierung beauftragten Auftragnehmer garantieren muss - wir bitten um Abklärung der Begriffe und Verantwortlichkeiten und der allfälligen Maßnahmen zur Handhabung ev. auftretender Abweichungen/Differenzen.

 

Nel capitolato delle prestazioni sez. B2 al § 2, sesto capoverso, è previsto che l’affidatario garantisca il coordinamento con la struttura che esegue la verifica della validazione secondo DLgs 163/2006; si richiede di chiarire termini e responsabilità del coordinamento ed eventuali azioni necessarie per gestire difformità/divergenze che possano insorgere.

 

10

Im Leistungsverzeichnis Teil B2 Punkt 2, siebenter Absatz, steht: "Durch die vorgesehenen Prüfungen......." Hier bitten wir um Präzisierung der Inhalte dieser Prüftätigkeiten und wie diese mit den Zertifizierungstätigkeiten in Zusammenhang stehen.

 

Nel capitolato delle prestazioni sez. B2 al § 2, settimo capoverso è previsto che “le attività di verifica……….”. Si richiede di meglio precisare contenuti di tale attività e che esse si rapportino rispetto ai compiti di certificazione.

 

11

Im Leistungsverzeichnis Teil B2 Punkt 3.1. letzter Absatz wird das Infrastrukturregister erwähnt, das laut Beschluss 2008/57/EG, § 35, vom Mitgliedsstaat verwaltet wird. Wir bitten um Erläuterung der Ausführungen im Leistungsverzeichnis.

 

Nel capitolato delle prestazioni sez. B2 al § 3.1, ultimo capoverso, viene citato il Registro dell’infrastruttura che secondo la Direttiva 2008/57/CE, art. 35, è gestito dallo stato membro. Si richiede chiarimenti in merito a quanto riportato nel testo del capitolato di gara.

 

12

In Punkt B3, Übersicht Baulose, ist keine Ausrüstung für die Anbindung Bhf. Franzensfeste vorgesehen - wir bitten um entsprechende Vorgaben.

 

Nella sez. B3, panoramica lotti di costruzione, non risulta previsto l’attrezzaggio dell’allacciamento alla Stazione di Fortezza; si richiede una indicazione in merito.

 

13

In Punkt B3 (Übersicht Baulose) hätten wir betreffend das "Projektübergreifende Bahntechniklos inkl. Fahrbahn" folgende Fragen: • ob das Los über den gesamten Abschnitt hin einheitlich beliefert wird; • ob für die verschiedenen Teilsysteme (wie etwa Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, Energieversorgung, verschiedene technische Anlagen, Fahrbahn), die ja über den gesamten Abschnitt hinweg dieselben bleiben, eine Einteilung in unterschiedliche Lose stattfindet; • ob das obgenannte Baulos hinsichtlich der verschiedenen Teilsysteme in unterschiedliche Lose unterteilt wird und ob für dieses eine System verschiedene Herstellern vorgesehen sind.

 

Nella sez. B3 (panoramica lotti di costruzione) relativamente al “Lotto attrezzaggio ferroviario transfrontaliero inclusa la sovrastruttura ferroviaria” si richiede se tale lotto: • è composto da una unica fornitura per tutta la tratta; • è suddiviso in più lotti distinti per i diversi sottosistemi (quali controllo-comando e segnalamento, approvvigionamento energetico, impianti tecnici diversi, sovrastruttura ferroviaria) comuni a tutta la tratta; • è suddiviso in più lotti distinti per i diversi sottosistemi con differenti costruttori per un medesimo sistema.

 

14

Anzuwendende TSI’s: Im Dokument B2-G wird zwar auf die TSI für Infrastruktur, TSI Energie und TSI CCS sowie die TSI SRT und TSI PRM verwiesen, jedoch wurde keine Ausgabe festgelegt. Lediglich die zugrundeliegende Richtlinie 2008/57/EG bzw. die gültige Fassung der Richtlinie 2011/18/EU wird angeführt. Um den Prüfumfang eindeutig beurteilen zu können, ist jedoch eine Festlegung der Prüfdokumente (TSI’s) in der entsprechenden Fassung notwendig.

 

STI da applicare: Nel documento B2-G si rimanda alle STI infrastruttura, energia e CCS nonché alle STI SRT e alle STI PRM, ma non è stata definita alcuna versione specifica. Viene indicata soltanto la direttiva di riferimento 2008/57/CE e la versione vigente della direttiva 2011/18/CE. Per poter valutare in maniera univoca l'entità delle verifiche è tuttavia necessario definire i documenti di verifica (STI) nella versione pertinente.

 

15

TSI PRM: Die TSI PRM ist als Prüfgrundlage angeführt. Da der Bahnhof Innsbruck nicht zum Angebotsumfang gehört, bzw. die Multifunktionshaltestellen nicht den Anforderungen der TSI PRM entsprechen müssen, ist nur der Bahnhof Franzensfeste gemäß TSI PRM zu prüfen. Im Dokument B5 wird auf Seite 32 darauf hingewiesen, dass der Bahnhof Franzensfeste zu einem wesentlichen Teil neu errichtet wird. Was ist der exakte Projektumfang im Bahnhof Franzensfeste. Sind nur die Bahnsteige betroffen oder wird auch das Aufnahmegebäude verändert?

 

STI per Persone a Ridotta Mobilità: Questa STI è indicata come base per la verifica. Dato che la stazione di Innsbruck non fa parte dell'offerta e i posti multifunzione non devono soddisfare i requisiti della STI per le Persone a Ridotta Mobilità, si dovrà verificare soltanto l'ottemperanza della stazione di Fortezza a tale STI. A pagina 35 del documento B5 si fa espresso riferimento al fatto che la stazione di Fortezza sarà sostanzialmente ricostruita ex novo. Quale è l'esatta entità del progetto per la stazione di Fortezza? Riguarda soltanto i marciapiedi o sarà modificato anche l'edificio che accoglie i visitatori?

 

16

Non-EG Prüfung: In Kapitel 1.3 des Dokuments B2 wird darauf verwiesen, dass eine Überprüfung der Einhaltung von nationalen Normen, Richtlinien und Regelwerken notwendig ist, falls eine internationale Spezifikation fehlt und die Anforderung als verbindlich erklärt wurde. Damit sind die Merkmale, die in Österreich als „non-EG-Prüfung“ bezeichnet werden, ebenso durch die benannte Stelle zu bewerten. Dies stimmt mit Dokument B2 Kapitel 3.2 überein, wo auf die Bewertung vom Anhang B1 und B2 verwiesen wird. Die Bewertung vom Anhang B2 ist ebenso Teil der non-EG-Prüfung. Ist somit bei der vorliegenden Ausschreibung neben der EG-Prüfung auch die non-EG Prüfung anzubieten?

 

Verifica non-CE: Al cap. 1.3 del documento B2 si fa riferimento al fatto che è necessaria una verifica di ottemperanza alle norme, alle direttive e ai regolamenti nazionali, nel caso manchi una specifica internazionale e tale requisito venga indicato come vincolante. Pertanto l'organismo notificato dovrà valutare anche le caratteristiche definite in Austria come "verifiche non-CE". Questo in conformità con il cap. 3.2 del documento B2 ove si fa riferimento alla valutazione degli allegati B1 e B2. La valutazione dell'allegato B2 è anch'essa parte della verifica non-CE. Nella gara in oggetto si dovrà pertanto presentare offerta anche per la verifica non-CE, oltre che per la verifica CE?

 

17

Optionale Positionen. Neben den Phasen II, III und IV in den einzelnen Teilsystemen sind auch einzelne Bauabschnitte als „Optional“ angeführt. Was ist der Hintergrund, warum die Baulosen V32, H31, H21, E42, H41, H42, E53, E63, H71 fix und die Baulose H11, H51, H61, H81 optionale Positionen sind?

 

Prestazioni opzionali. Oltre alle fasi II, III e IV dei singoli sistemi parziali sono indicati come "opzionali" anche singole sezioni costruttive. Per quale motivo sono da considerarsi come prestazioni fisse i lotti costruttivi V32, H31, H21, E42, H41, H42, E53, E63, H71, mentre i lotti H11, H51, H61, H81 sono invece opzionali?

 

18

Position 01.02.02 Änderungsgenehmigung Österreich: Handelt es sich bei der Position um die im Frühjahr 2013 einzureichende Änderungsgenehmigung im Bereich „Einbindung Umfahrung Innsbruck“. Dies umfasst die Optimierung der Verbindungstunnel zum bestehenden Umfahrungstunnel sowie die Ausbindung aus der MFS Innsbruck und Einbindung der Verbindungstunnel in die bestehende Umfahrung Innsbruck.

 

Voce 01.02.02 Approvazione di variante in Austria: Tale voce riguarda la richiesta di autorizzazione di variante da presentarsi a primavera del 2013 relativa all'area de "l’allacciamento della circonvallazione di Innsbruck". Tale variante comprende l'ottimizzazione delle gallerie di collegamento alla galleria di circonvallazione esistente nonché l'uscita dal PMF di Innsbruck e l'allacciamento delle gallerie di collegamento all'esistente circonvallazione di Innsbruck.

 

19

Angebotskorrektur: Im Dokument A_Bando in Kapitel 17 (2) und in A3 wird als Hinweis angeführt, dass die ausschreibende Stelle vor Vertragsabschluss die vom Auftragnehmer vorgelegten Berechnungen nach Vorgabe des angebotenen Nachlasses überprüfen und die Einheitspreise gegebenenfalls berichtigen wird. Sind nach der Abgabe des Angebotes Nachlassverhandlungen mit den ersten 5 Bietern geplant, oder wird hier die Richtigkeit der Positionspreise überprüft? Wie kann die ausschreibende Stelle Korrekturen am Einheitspreis vornehmen?

 

Correzione dell'offerta: Al cap. 17 (2) del documento A e nel documento A3 si nota che la stazione appaltante, prima della stipula del contratto, verificherà i calcoli presentati dall'affidatario in base al ribasso offerto, procedendo eventualmente alla correzione dei prezzi unitari. Sono previsti negoziati sui ribassi con i primi 5 offerenti dopo la presentazione delle offerte o si va a verificare in tale sede la correttezza dei prezzi per voce? Come può la stazione appaltante effettuare correzioni sui prezzi unitari?

1

Es wird bestätigt dass die Sicherheitskosten "Interferenzkosten" auf Null geschätzt wurden. Bezugnehmend auf das Thema "Sicherheit" sei daran erinnert dass, wie in Formular A3 "Angebot" vorgesehen, die Bieter die sog. „betrieblichen“ Sicherheitskosten für die Ausübung der durchgeführten Tätigkeit zur Deckung der Präventions- und Schutzmaßnahmen, die mit den Risiken aus der eigenen Tätigkeit in Zusammenhang stehen, angeben müssen.

 

Si conferma che l’importo degli oneri per la sicurezza “da interferenza” è stato stimato pari a zero. In relazione al tema della sicurezza, si ricorda che i concorrenti sono tenuti ad indicare, come previsto nel modello A3 “Offerta”, i diversi costi della sicurezza c.d. “aziendali”, afferenti all’esercizio dell’attività svolta a copertura delle misure preventive e protettive connesse ai rischi derivanti dalla propria attività.

 

2

Das Zuschlagskriterium wird wie in den Ausschreibungsunterlagen beschrieben bestätigt.

 

Il criterio di aggiudicazione viene confermato così come descritto nella documentazione di gara.

 

3

Unter einer zeitweiligen Bietergemeinschaft wie in Modell A1 angegeben ist gegebenenfalls eine zeitweilige Gemeinschaft von Unternehmen zu verstehen.

 

Il raggruppamento temporaneo di professionisti di cui al modello A1 è da intendersi, se del caso, altresì quale raggruppamento temporaneo di imprese.

 

4

Diesbezüglich gelten die Normen, die laut italienischer Rechtsordnung vorgesehen sind, siehe dazu auch Punkt 2 Absatz 2 der Ausschreibung. Wir bestätigen daher dass für reguläre Bieterkonsortien - insofern kompatibel - die Bestimmungen der Ausschreibung betreffend die zeitweiligen Bietergemeinschaften Anwendung finden.

 

Valgono al riguardo le norme stabilite dall’ordinamento italiano, così come previsto dall’art. 2, co. 2 del bando di gara. Si conferma pertanto che ai consorzi ordinari di concorrenti si applicano, in quanto compatibili, le disposizioni del bando in materia di raggruppamenti temporanei.

 

5

Die Ausführungen sind zutreffend.

 

Le osservazioni sono corrette.

 

6

Diese Frage wird von Fall zu Fall geklärt. Dabei wird immer Rücksicht genommen auf spezifische Sachverhalte, die eventuell eintreten könnten, natürlich immer unter Berücksichtigung der diesbezüglich geltenden Normen, festgelegt im italienischen Zivilgesetzbuch und im Gesetzbuch für öffentliche Verträge.

 

Tale valutazione sarà condotta, di volta in volta, in relazione alle specifiche fattispecie che eventualmente si presenteranno, nel rispetto delle norme in materia stabilite dal codice civile italiano e dal codice dei contratti pubblici.

 

7

Die TSI SRT (Tunnelsicherheit) und PRM (Personen mit eingeschränkter Mobilität) beziehen sich nicht auf ein einziges Teilsystem, sondern sind sogenannte Querschnitts-TSI, die bei Beurteilung des jeweiligen Teilsystems, soweit für das Teilsystem relevant, mit zu behandeln sind. Diese bedeutet, dass für das Teilsystem Infrastruktur nicht nur die TSI Infrastruktur, sondern auch die TSI SRT und PRM anzuwenden sind. Dasselbe gilt für die übrigen Teilsysteme. Die Ausschreibung richtet sich gemäß der Vorgabe der Richtlinie auf Prüfung des Teilsystems gem. Art. 18 Abs. 2 der Richtlinie 2008/57/EG. Für das Angebot im jeweiligen Teilsystem ist dieser Umstand entsprechend zu berücksichtigen. Die Akkreditierungen der Benannten Stelle beziehen sich auf Teilsysteme.

 

Le TSI SRT (relative alla sicurezza in galleria) e PRM (relative alle persone a ridotta mobilità) non si riferiscono ad un unico sottosistema, ma sono cosiddette STI trasversali che, se rilevanti per il sottosistema, dovranno essere considerate nella valutazione del sottosistema pertinente. Ciò significa che per il sottosistema infrastruttura non vanno applicate soltanto le STI infrastruttura, bensì anche le STI SRT e PRM. La stessa cosa vale per i restanti sottosistemi. L’appalto, ai sensi delle disposizioni della direttiva, è finalizzato alla verifica del sottosistema, secondo quanto previsto dall'art. 18 comma 2 della direttiva 2008/57/CE. Per l'offerta riguardo al rispettivo sottosistema, questa circostanza dovrà trovare debita considerazione. Gli accreditamenti dell’organismo notificato si riferiscono a sottosistemi.

 

8

Die anfragegegenständlichen Leistungen können sowohl von einem zur Tätigkeit als unabhängiger Sicherheitsprüfer berechtigten Subjekt, als auch von einer benannten Stelle durchgeführt werden.

 

Le prestazioni oggetto della richiesta possono essere eseguite sia da un soggetto titolato ad agire quale Verificatore Indipendente di Sicurezza sia da un soggetto NOBO.

 

9

Die mit dem zwecks Überprüfung der Validierung zuständigen Auftragnehmer der BBT SE durchzuführende Koordinierungstätigkeit entspricht jener, die zwischen den diversen, in die Tätigkeiten zur Überprüfung der Eisenbahnoperabilität involvierten Mitgliedern der Arbeitsgruppe, die jeweils für jedes einzelne prüfungsgegenständliche Teilsystem verantwortlich sind. Der mit der Überprüfung zwecks TSI beauftragte Auftragnehmer der BBT SE ist verpflichtet, mit dem mit der Überprüfung zwecks Validierung beauftragten Auftragnehmer der BBT SE, mit Beschränkung auf die auf italienisches Staatsgebiet fallenden Baulose, die Ergebnisse der gegenseitigen Prüftätigkeiten abzustimmen. Für den Fall, dass die mit den Überprüfungen beauftragten Auftragnehmer nach der Abstimmung feststellen, dass sie im Begriff sind, potenziell unzulässige und/oder zueinander im Widerspruch stehende Bestimmungen zu erlassen, sind sie verpflichtet, im gegenseitigen Einvernehmen einheitliche und vom Planer leicht akzeptierbare Bestimmungen zu definieren, welche die restriktivere Bedingung aus den Bestimmungen der Richtlinien und den Regelungen zur Eisenbahninteroperabilität und aus den jeweiligen verwendeten nationalen Gesetzen und Regelungen in Betracht ziehen. Diese Abstimmung wird unter der Koordination der BBT SE erfolgen, welche die Beziehungen zwischen den beiden Auftragnehmern verwalten wird. Die mit dieser Abstimmung in Zusammenhang stehenden Leistungen und Aufwendungen gelten als in den Angebotspreisen berücksichtigt und mit diesen abgegolten.

 

L’attività di coordinamento da effettuare con l’affidatario di BBT SE che eseguirà la verifica ai fini della validazione è analoga a quella che deve essere effettuata tra i diversi componenti dei gruppi di lavoro coinvolti nelle attività di verifica ai fini dell’interoperabilità ferroviaria, rispettivamente responsabili per ognuno dei sottosistemi oggetto di verifica. L’affidatario di BBT SE incaricato della verifica ai fini STI, ha l’obbligo di concertare con l’affidatario di BBT SE incaricato della verifica ai fini della validazione, limitatamente ai lotti di costruzione ricadenti in territorio italiano, gli esiti delle reciproche attività di verifica. Nel caso che gli affidatari incaricati della verifiche, a seguito dell’attività di concertazione, constatino che siano in procinto di emettere prescrizioni potenzialmente confliggenti e/o tra di loro in contrasto, sono tenuti a definire, di concerto tra loro, prescrizioni omogenee e facilmente recepibili da parte del progettista, che considerino la condizione più restrittiva tra quanto previsto dalle direttive e regolamenti relativi all’interoperabilità ferroviaria e dalle leggi e normative nazionali di riferimento utilizzate. Tale attività di concertazione sarà svolta sotto il coordinamento di BBT SE che gestirà i rapporti tra i due affidatari. Le prestazioni e gli oneri connessi con tale attività di concertazione, sono da considerare compresi e compensati con i prezzi offerti.

 

10

Das Gesamtbauwerk "Brenner Basistunnel" ist, wie aus den Ausschreibungsunterlagen hervorgeht, in "nicht funktionelle Baulose" unterteilt, die zu unterschiedlichen Zeitpunkten, gemäß den Bestimmungen des Bauzeitplans des Brenner Basistunnels, errichtet werden. Dieser Bauzeitplan muss im Übrigen regelmäßig aktualisiert werden. Die Prüftätigkeit des Auftragnehmers bezieht sich in der Regel auf das einzelne Baulos. Der Auftragnehmer muss daher im Sinne jener Ausschreibungsbestimmung, zu welcher die Frage gestellt wurde, neben der spezifischen Prüftätigkeit des einzelnen Bauloses, überprüfen und nachweisen, dass die Schnittstellen der Bauwerke und die Anlagen des prüfungsgegenständlichen Bauloses kohärent sind und sich mit den Bauwerken und den Anlagen der bereits errichteten bzw. noch zu errichtenden angrenzenden Baulose, und mit dem Gesamtbauwerk Brenner Basistunnel, ergänzen. Die Überprüfung muss anhand der Konfiguration der im Einreichprojekt vorgesehenen Bauwerke und Anlagen durchgeführt werden, gemäß der Aktualisierung im Rahmen der grenzüberschreitenden Regelplanung, und anhand der Baulose, für welche die Überprüfung zwecks TSI bereits durchgeführt wurde.

 

L’opera complessiva “Galleria di base del Brennero”, come rilevabile dalla documentazione di appalto, è suddivisa in “lotti costruttivi non funzionali” che verranno realizzati in tempi diversi, secondo quanto previsto dal programma lavori della Galleria di base del Brennero. Detto programma lavori è peraltro soggetto ad aggiornamento periodico. L’attività di verifica dell’affidatario sarà riferita, di norma, al singolo lotto costruttivo. L’affidatario quindi, in virtù della disposizione di appalto sulla quale è stato il richiesto il chiarimento, oltre ad effettuare l’attività di verifica specifica del singolo lotto costruttivo, dovrà verificare ed attestare che le interfacce delle opere e gli impianti del lotto costruttivo oggetto di verifica siano coerenti e si integrino con le opere e gli impianti dei lotti adiacenti, già realizzati o ancora da realizzare, e con l’opera complessiva Galleria di base del Brennero. La verifica dovrà essere condotta rispetto alla configurazione delle opere ed impianti previsti nel progetto definitivo, cosi come aggiornato nell’ambito della progettazione guida transfrontaliera, e rispetto ai lotti costruttivi per i quali risulterà già essere stata effettuata la verifica ai fini STI.

 

11

Das Infrastrukturregister bietet

• Italien und Österreich, welche die Genehmigung für die Inbetriebnahme des Teilsystems erteilen müssen, für den Brenner Basistunnel und seine Einbindung in die bestehende Eisenbahninfrastruktur in Innsbruck / Umfahrung Innsbruck sowie Franzensfeste eine Übersicht der wichtigsten Parameter für den Betrieb des Brenner Basistunnels;

• dem Infrastrukturbetreiber eine Zusammenfassung der Kenndaten des Brenner Basistunnels und seiner Anbindung, anhand deren er die Entwicklungen bei der Umsetzung der TSI verfolgen kann;

• den Bahnunternehmen, die die Strecken nutzen oder nutzen wollen, Informationen über deren Besonderheiten und Parameter oder Interoperabilitäts-spezifikationen, die auf besondere Entscheidungen des Infrastrukturbe-treibers zurückzuführen sind;

• der Öffentlichkeit eine Übersicht über die Eisenbahn-Infrastruktur des Brenner Basistunnels.

Die Benannte Stelle hat das Prüfbuch hinsichtlich des Infrastrukturregisters so zu erstellen, dass damit die Anlagenteile der Eisenbahninfrastruktur aller drei Teilsysteme erfasst und vom künftigen Fahrwegbetreiber verwendet werden können.

 

Il Registro dell’infrastruttura offre

• ad Italia ed Austria, che dovranno concedere l'autorizzazione per la messa in servizio del sottosistema, per la Galleria di base del Brennero e il relativo allacciamento all’esistente infrastruttura ferroviaria ad Innsbruck / circonvallazione di Innsbruck nonché per Fortezza, una panoramica dei parametri più importanti per l'esercizio della Galleria di base del Brennero;

• al gestore dell'infrastruttura, un documento riassuntivo dei dati caratteristici della Galleria di base del Brennero e del relativo allacciamento, che consente di seguire le ulteriori evoluzioni nell'attuazione delle STI;

• alle imprese ferroviarie che forniscono o intendono fornire servizi su tale linea, informazioni sulle sue particolarità e sui parametri o sulle specifiche di interoperabilità derivanti da scelte specifiche del gestore dell'infrastruttura;

• al pubblico, una panoramica dell'infrastruttura ferroviaria della Galleria di base del Brennero.

L'organismo notificato dovrà redigere il libretto di verifica con riferimento al registro dell’infrastruttura in modo tale che possa comprendere le parti d'impianto dell'infrastruttura ferroviaria di tutti e tre i sottosistemi e che possa essere utilizzato dal futuro gestore dell’infrastruttura.

 

12

Die Benannte Stelle hat auch die Anbindung an den Bahnhof Franzensfeste und dessen Umbau zu prüfen.

 

L'organismo notificato dovrà anche verificare l'allacciamento alla stazione di Fortezza e la relativa ristrutturazione.

 

13

Es werden für den gesamten Tunnel einheitliche Systeme eingebaut. Eine Unterteilung des Ausrüstungsloses erfolgt nicht in räumlicher oder geographischer Hinsicht sondern allenfalls nach Ausrüstungsgewerken (z.B. Fahrbahn, Traktionsstrom).

 

Saranno installati dei sistemi omogenei per l'intera galleria. Una suddivisione del lotto di attrezzaggio non avrà carattere né territoriale né geografico, ma avverrà, al massimo, in base agli elementi di attrezzaggio (ad es. sovrastruttura, trazione elettrica).

 

14

Die Prüfung ist nach den jeweils letztgültigen TSIs durchzuführen, sofern nicht im Hinblick auf den forstgeschrittenen Projektstadium Ausnahmen im Sinne des Art. 2 Buchstabe t und Art. 9 Abs. 1 lit. a, Abs. 3 bis 5 der Richtlinie 2008/57/EG gewährt werden.

 

La verifica dovrà essere effettuata sulla base dell'ultima versione delle STI, se – considerando lo stato avanzato del progetto – non vengono concesse delle eccezioni ai sensi dell'art. 2, lett. t e dell'art. 9 comma 1 lett. a, commi da 3 a 5 della direttiva 2008/57/CE.

 

15

Das Aufnahmegebäude ist nicht betroffen.

 

Il progetto non riguarda l'edificio di accoglienza.

 

16

Es ist im Umfang der Art. 17 und 18 der Richtlinie 2008/57/EG zu prüfen.

 

La verifica va effettuata ai sensi degli articoli 17 e 18 della Direttiva 2008/57/CE.

 

17

Die Begründung liegt darin, daß bis zum derzeitigen Zeitpunkt die Beschlüsse gem. Staatsvertrag für die vorgesehenen Schritte zu den optional ausgeschriebenen Teilen noch nicht vorliegen.

 

Il motivo è che allo stato attuale non sono ancora stati adottati i provvedimenti previsti dall’Accordo di Stato relativi ai passi necessari per le parti classificate opzionali nei documenti di gara.

 

18

Die Position betrifft Verfahren zur Änderung der erteilten eisenbahnrechtlichen Baugenehmigung im österreichischen Abschnitt des Vorhabens. Betroffen davon sind die Multifunktionsstellen, die Einfahrt Innsbruck, die Verbindungstunnels zur Eisenbahnumfahrung Innsbruck und deren Einbindung in diese (Abzweigung Aldrans), die Einbindung der Zufahrtstunnels in den Haupttunnel, den Zufahrtstunnel Wolf Süd.

 

La voce concerne le procedure per la modifica della già emessa concessione a costruire ai sensi del diritto ferroviario nel tratto austriaco del progetto. La modifica riguarda i posti multifunzione, l'entrata a Innsbruck, le gallerie di collegamento alla circonvallazione ferroviaria di Innsbruck e il loro allacciamento a questa (diramazione di Aldrans), l'allacciamento delle gallerie di accesso alla galleria principale, la galleria di accesso di Wolf Sud.

 

19

Es handelt sich hierbei um etwaige Berichtigungen der Positions- und der Einheitspreise, welche die Vergabestelle im Fall von Abweichungen vom angebotenen Nachlass durchführen wird. Bei Fehlern muss gemäß italienischem Recht der angebotene Nachlass als unveränderbar angesehen werden.

 

Si tratta di eventuali correzioni ai prezzi di posizione ed ai prezzi unitari, che la stazione appaltante effettuerà in caso di discordanze rispetto al ribasso offerto. In caso di errori, ciò che deve essere considerato immutabile, ai sensi del diritto italiano, è il ribasso offerto.

Dokument B2_Vertragsentwurf: Sehr geehrte Damen und Herren, im o.g. Vertragsentwurf wird unter Leistungsziel 10. (1) erklärt, dass das Leistungsziel erst bei erfolgreichem Abschluss der Konformitätsprüfung bei allen Behörden als erreicht gilt. Im Kapitel Rechnungslegung 14. (5) wird ebenfalls ein „Erfolg“ als Voraussetzung für die Überprüfung der Abrechnungszusam-menfassung durch BBT SE unterstellt. Wir möchten darauf hinweisen, dass gem. 2008/57/EG, Anhang VIII, Abs. (5) die benannte Stelle unabhängig ist und eine Vergütung insbesondere nicht nach den Ergebnissen der Prüfungen erfolgen darf. Wir bitten um Präzisierung, was unter einem erfolgreichen Abschluss zu verstehen ist.

 

Documento B2_Schema di contratto: All’art. 10. (1) del suddetto schema di contratto – Obiettivo della prestazione – si dichiara che l'obiettivo della prestazione è ritenuto raggiunto solamente dopo la conclusione positiva della verifica di conformità presso tutte le competenti autorità. Anche all’art. 14. (5) – Fatturazione – si pone una condizione di “avvenuto (positivo) espletamento” come presupposto per la verifica del riepilogo di contabilità da parte di BBT SE. Vorremmo farVi notare che, ai sensi della direttiva 2008/57/CE, allegato VIII, comma (5), l'organismo notificato è indipendente e che il pagamento del corrispettivo non dovrà avvenire a seconda dei risultati ottenuti nel corso dei controlli. Chiediamo di precisare cosa sia da intendere per conclusione positiva/avvenuto positivo espletamento.

Das Leistungsziel besteht im Abschluss der EG-Prüfung des Teilsystems gemäß Art. 18 in Verbindung mit Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG. Dies beinhaltet die vollständige Erstellung des Dossiers und Durchführung aller Prüfung für das jeweilige Teilsystem. Der Begriff „erfolgreicher Abschluss“ ist dahingehend zu verstehen, dass die einer Ausstellung der EG-Prüferklärung durch die BBT SE vorangehende Zusammenstellung des Dossiers und Vornahme aller Prüfungen abgeschlossen sowie das Dossier und die Prüfungszertifikate der BBT SE vollständig übergeben wurden.

Falls die optionale Leistung nicht beauftragt wird, besteht das Leistungsziel in der Erstattung einer Zwischenprüfbescheinigung nach Anhang VI Punkt 2.2 der Richtlinie 2008/57/EG.

 

L'obiettivo della prestazione è la conclusione della verifica CE per il sottosistema ai sensi dell'art. 18, in combinato disposto con l'allegato VI della direttiva 2008/57/CE.

Questo include la preparazione del fascicolo completo e l'esecuzione di tutte le verifiche per il rispettivo sottosistema.

Il "completamento con successo" è da intendersi nel senso che la redazione del fascicolo e l'esecuzione di tutte le verifiche da parte di BBT SE che precedono l'emissione della dichiarazione CE siano state completate e che il fascicolo e i certificati di verifica di BBT SE siano stati consegnati integralmente.

Se la prestazione opzionale non viene richiamata, l'obiettivo della prestazione è il rilascio di un certificato intermedio di verifica ai sensi dell'allegato VI, punto 2.2 della Direttiva 2008/57/CE.

Gemäß „B2 - Leistungsverzeichnis“ ist die Durchführung von eventuellen Versuchen, Tests und Messungen einzukalkulieren. Ein wesentlicher Bestandteil dieser Kalkulation sind aber die Messmittel, insbesondere Oberleitungsmesswagen, Gleismesswagen, Messgeräte zur Bestimmung der GSM-R-Abdeckung, etc. Werden derartige Prüf- und Messmittel durch den Auftraggeber bzw. von den Auftragnehmern der zugehörigen Bauleistungen beigestellt? Wenn ja, welche? Welche Prüfergebnisse werden als Abschluss von Bauleistungen vorgesehen?

 

Ai sensi della Sezione "B2 - Elenco prestazioni/prezzi" in sede di calcolo deve essere considerata l'esecuzione di eventuali prove, test e misurazioni. Una parte integrante essenziale di questo calcolo è però rappresentata dai mezzi di misurazione, in particolare dai vagoni di misurazione della linea di contatto, dai vagoni di misurazione dei binari, le attrezzature di misurazione per la determinazione della copertura GSM-R, ecc. Il committente ovvero gli affidatari delle relative prestazioni di lavori mettono a disposizione questo tipo di mezzo di verifica e misurazione? Si sì, quali? Quali risultati di verifica sono previsti come conclusione delle prestazioni di lavori?

Es wird zunächst auf die Fragenbeantwortung 5 verwiesen. Von der BBT SE werden Fahrzeuge wie Oberleitungsmesswagen, Gleismesswagen jedenfalls zur Verfügung gestellt, also Betriebsmittel, die als Eisenbahnfahrzeuge anzusehen sind.

 

Innanzitutto si fa riferimento alla risposta n. 5. In ogni caso BBT SE metterà a disposizione dei carri, come vagoni di misurazione della linea di contatto, vagoni di misurazione dei binari, quindi dei mezzi di esercizio, da classificare come veicoli ferroviari.

Zu Position 02 03 01 in A3 „Überprüfung der Konformität aller ortsfesten Einrichtungen und die Implementierung der Interoperabilitätskomponenten“: Es wird bei dieser Formulierung davon ausgegangen, dass im Zuge dieser Arbeiten die korrekte Einhaltung der Vorgaben aus der Interoperabilitätsprüfung der Interoperabilitätskomponenten zu prüfen ist. Dies bedeutet, dass die Konformität der einzelnen Interoperabilitätskomponenten hier nicht geprüft wird, da vorausgesetzt wird, dass es für die einzusetzenden Interoperabiltätskomponenten zum Zeitpunkt des Einbaus gültige EG-Prüferklärungen gibt. Zu Position 02 05 01 in A3 „Phase IV Valididierung im Vollbetrieb“: Es wird davon ausgegangen, das darunter der Testbetrieb vor Inbetriebnahme verstanden wird. Wir bitten um Bestätigung. Was ist der Hintergrund der Aufteilung der Leistungen (A3_Offerta_eco) für das Teilsystem CCS in die vielen Rohbaulose? Werden zur Ausschreibung und Ausführung der Rohbaulose schon Ausrüstungen für CCS mitgeplant, bestellt und ausgeführt? (Laut Antwort zu Frage 13 wird die gesamte Ausrüstung für das Teilsystem CCS einheitlich geplant, bestelllt und geliefert). Die Frage ist, was der Prüfumfang der benannte Stelle in den Positionen 02 02 03a bis k ist? Folgefrage zu Antwort 14: Das Projekt wurde bisher gemäß TSI CCS 2006/860 geprüft und könnte auch mit dieser Ausgabe der TSI weitergeprüft werden (Änderungen des Anhangs A beachten). Aktuell ist allerdings die TSI CCS Version 2012/088 gültig. Welche Fassung ist für die Abgabe des Anbots zugrunde zu legen? Folgefrage zu Antwort 16 und auch 8: Die Artikel 17 und 18 der Richtlinie 2008/57/EG umfassen auch Teile außerhalb einer EG-Prüfung. Im Speziellen verweist der Artikel 17.3 auf nationale Regeln für Ausnahmen, Sonderfälle, offene Punkte und Anforderungen die gemäß TSI nicht Teil der EG-Prüfung sind – dieser Teil wird als nonEG bezeichnet (darunter fällt zum Beispiel die Tabelle B.2 oder der Punkt 4.2.15 der TSI Infrastruktur). Um diese Prüfungen durchzuführen, muss die Berechtigung durch den Mitgliedstaat vorliegen (designated body). Nicht jede benannte Stelle (notified body) besitzt die Berechtigungen, um diese Prüfungen in Österreich oder Italien durchzuführen. Wir bitten um Bestätigung, dass diese Prüfungen ebenso Teil der Ausschreibung sind.

 

Domanda inerente la voce di tariffa 02 03 01 in A3 "verifica della conformità di tutti gli impianti fissi e l’implementazione delle componenti d’interoperabilità": In merito a questa formulazione presupponiamo che nel corso delle attività in oggetto deve essere verificato il rispetto delle prescrizioni derivanti dalla verifica delle componenti d'interoperabilità. Ciò significa, che la conformità dei singoli componenti d'interoperabilità non viene verificata in questa sede, in quanto si presuppone che per le componenti d'interoperabilità da installare esistano, al momento dell'installazione, delle dichiarazioni CE di verifica in corso di validità. Domanda inerente la voce di tariffa 02 05 01 in A3 "Fase IV Validazione in fase di esercizio a pieno regime": Si presuppone che sia intesa la fase di prova d'esercizio prima della messa in esercizio. Chiediamo conferma. Qual è il motivo della suddivisione delle prestazioni (A3_Offerta_eco) per il sottosistema CCS nei tanti lotti di costruzione grezza? L'attrezzaggio per CCS viene già progettato, ordinato ed eseguito nell'ambito dell'appalto e dell'esecuzione dei lotti di costruzione grezza? (Secondo quanto risposto alla domanda 13, l'attrezzaggio complessivo per il sottosistema CCS verrà progettato, ordinato e fornito in modo uniforme). Ci si chiede, quale è l'entità delle verifiche dell'organismo notificato nelle voci di tariffa 02 02 03a - k? Domanda inerente la risposta 14: Finora il progetto è stato verificato sulla base delle STI CCS 2006/860 e potrebbe anche continuare di essere verificato sulla base di questa versione delle STI (tenere in considerazione le modifiche dell'Allegato A). Attualmente è però in corso di validità la versione 2012/088 delle STI CCS. Quale versione deve essere posta in base all'offerta? Domanda inerente la risposta 16 ed anche la risposta 8: Gli articoli 17 e 18 della Direttiva 2008/57/CE comprendono anche parti al di fuori di una verifica CE. In particolare, l'art. 17.3 rimanda a regolamenti nazionali per eccezioni, casi particolari, questioni aperte e requisiti le quali, ai sensi delle STI, non rientrano nella verifica CE - questa parte viene denominata nonCE (in questa rientra, ad es., la tabella B.2 oppure il punto 4.2.15 delle STI infrastruttura). Per poter svolgere tali verifiche bisogna disporre dell'autorizzazione da parte dello Stato membro (designated body). Non tutti gli organismi notificati (notified body) dispongono delle autorizzazioni per poter svolgere le verifiche in oggetto in Austria o in Italia. Chiediamo conferma se anche tali verifiche fanno parte dell'appalto.

Zu Position 02 03 01 in A3 „Überprüfung der Konformität aller ortsfesten Einrichtungen und die Implementierung der Interoperabilitäts-komponenten“ wird auf die Anlage VI Punkt 2.4 „Technisches Dossier“ verwiesen. Das Dossier muss demnach „Kopien der EG-Konformitäts- bzw. EG-Gebrauchstauglichkeitserklärungen, die gemäß Artikel 13 der Richtlinie für diese Komponenten vorgeschrieben sind, gegebenenfalls zusammen mit entsprechenden Berechnungsunterlagen und einer Ausfertigung der Berichte über die Versuche und Prüfungen, die aufgrund der gemeinsamen technischen Spezifikationen von den benannten Stellen durchgeführt wurden“ enthalten. Weiters ergibt sich aus Punkt 2.5.5 die Überwachungsverpflichtungen betreffend die Gebrauchstauglichkeit. Zur Position 02 05 01 in A3 „Phase IV Validierung im Vollbetrieb“ wird klargestellt, dass damit die Tests zur Simulierung des Vollbetriebs vor Inbetriebnahme gemeint sind.

Die Aufteilung der Leistungen (A3_Offerta_eco) für das Teilsystem CCS in die vielen Rohbaulose folgt den Rohbaulosen. Die Aufgabe besteht in dieser Fase für CCS darin zu prüfen, ob die Ausführung des Rohbaus die spätere interoperable Implementierung von CCS beeinträchtigt oder verhindert.

Dem Angebot ist die TSI-CCS, 2012/88/EU in der Fassung des Beschlusses 2012/696/EU vom 06.11.2012 zugrunde zu legen. Diese Prüfungen sind Teil der Ausschreibung. Allerdings engt Art. 17 Abs. 3 der Richtlinie 2008/57/EG die Anwendung nationaler Vorschriften für die EG-Prüfung auf das Fehlen einer TSI (oder einer Regelung in der TSI), eine Ausnahme nach Art. 9 oder Sonderfälle ein. Da der Brenner Basistunnel sich noch nicht in einem fortgeschritten Projektstadium befindet, stellt sich derzeit die Frage nur bei Fehlen einer Regelung in einer TSI. Betreffend die Befugnis für „nonEG“ wird auch auf Art.16 ff der Richtlinie 2006/123/EG betreffend Dienstleistungen im Binnenmarkt hingewiesen.

 

In merito alla voce 02 03 01 di cui alla sez. A3 "Verifica di conformità di tutti gli impianti fissi e dei componenti di interoperabilità" si fa riferimento all'allegato VI, punto 2.4. "dossier tecnico". Per quanto sopra il dossier deve contenere «copie delle dichiarazioni "CE" di conformità o di idoneità all'impiego di cui i detti componenti devono essere muniti a norma dell'articolo 13 della direttiva, accompagnati ove necessario dalle corrispondenti note di calcolo e da una copia dei verbali delle prove e degli esami svolti da organismi notificati sulla base delle specifiche tecniche comuni". Dal punto 2.5.5. risulta inoltre l'obbligo di controllo riguardo all’idoneità all’uso. In merito alla voce 02 05 01 di cui alla sez. 3"FASE IV - Convalida in condizioni operative" si chiarisce che vengono intese le prove di simulazione in condizioni operative prima della messa in esercizio. La suddivisione delle prestazioni (A3_Offerta_eco) per il sottosistema CCS nei diversi lotti delle opere civili grezze coincide con la suddivisione generale nei lotti delle opere civili grezze. Il compito da assolvere in questa fase per il sottosistema CCS è di verificare se le costruzioni grezze realizzate compromettano o evitino la futura implementazione interoperabile di CCS.

In base all'offerta sono state poste le STI CCS 2012/88/UE nella versione della delibera 2012/696/UE del 06/11/2012. Queste verifiche fanno parte della gara di appalto. L'art. 17 comma 3 della direttiva 2008/57/CE limita l'applicazione di disposizioni nazionali per la verifica CE ai seguenti casi: mancanza di STI (o una regolamentazione nelle STI), eccezione secondo l'art. 9 e casi particolari. Per il fatto che la Galleria di Base del Brennero non abbia ancora raggiunto uno stato progettuale progredito, la questione si pone solo in mancanza di regolamentazioni chiare in una delle STI. In merito alla "nonCE" si fa riferimento all'art. 16 ss della direttiva 2006/123/CE relativa ai servizi nel mercato interno.

Vollständige Ausschreibung, Punkt 8.3. (3) - Hinweise betreffenden der oben genannten Anforderungen (Seite 6/20): ist die im Punkt angeführte Erklärung im Sinne einer "Eigenerklärung" zu sehen und wäre damit mit dem Formular A1 (Teilnahmeantrag) als erledigt bzw. erfüllt zu sehen oder ist eine Bestätigung durch einen Steuerberater, Rechtsanwalt oder sonstige Dritte erforderlich? Natürlich ist das Formular A1 von einen gesetzlichem Vertreter der Firma auszufüllen und zu unterzeichnen.

 

Bando integrale, punto 8.3 (3) - Avvertenze in merito ai requisiti sopra riportati (pag. 6 / 20): La dichiarazione riportata è da intendersi come "autodichiarazione" e quindi è sufficiente compilare il modulo A1 (richiesta di partecipazione) o è necessario fornire una certificazione da parte di un commercialista, avvocato o un altro terzo? È ovvio che il modulo A1 va compilato e sottoscritto dal legale rappresentante dell'impresa.

Es genügt, dass der gesetzliche Vertreter des teilnehmenden Unternehmens die zur Verfügung gestellten Muster ausfüllt, wobei die Eigenerklärung, bei sonstigem Ausschluss, unterfertigt werden muss und eine Kopie des Ausweises der unterschreibenden Person beigelegt werden muss.

 

È sufficiente compilare i modelli forniti a cura del legale rappresentante del soggetto concorrente, avendo cura, a pena di esclusione, di sottoscrivere quanto dichiarato ed allegare una copia di un documento di identità del sottoscrittore.

12. Vorzulegende Unterlagen Punkt B Unterlagen zum Nachweis der Überweisung von € 140 (Seite 12/20): wir haben am 29.01.2013 die Überweisung in Höhe von € 140,--, wie in den Ausschreibungsunterlagen angeführt, durchgeführt (Überweisungsbestätigung finden Sie im Anhang), jedoch den Betrag heute wieder retourniert bekommen. Nach nochmaliger Kontrolle von IBAN und BIC konnten wir keine Abweichung zu Ihren Angaben feststellen. Lediglich der Bankvermerk "Adresse unvollständig" ist angeführt. Wir konnten den Unterlagen aber leider keine Adresse entnehmen. Wir haben die Überweisung heute nochmals durchgeführt und hoffen, dass die Zahlung nun bei Ihnen eintrifft. Für den Fall, dass diese Überweisung wieder scheitern sollte, ersuchen wir höflichst um Bekanntgabe der weiteren Vorgehensweise.

 

12. Documentazione da presentare punto B, Documentazione attestante il versamento della somma di € 140,00 (pag. 12/20): abbiamo effettuato in data 29/01/2013 il versamento della somma di € 140,-- secondo quanto indicato nella documentazione di gara (in allegato copia del certificato di pagamento), ma in data odierna ci è stato restituito l'importo. Controllando l'IBAN e il BIC non abbiamo riscontrata nessuna differenza rispetto alle vs. indicazioni. La banca ha solamente indicato che "l'indirizzo è incompleto". Dalla documentazione non ci risulta purtroppo nessun indirizzo. In data odierna abbiamo effettuato nuovamente il versamento e speriamo che ora riceverete effettivamente la somma richiesta. Nel caso in cui il versamento fallisca nuovamente, vi preghiamo di comunicarci come dobbiamo procedere.

Die CIG, IBAN und BIC Angaben im betreffenden Dokument entsprechen den Daten auf der Homepage der Aufsichtsbehörde und aus den Ausschreibungsunterlagen. Wir empfehlen im Feld Empfänger die folgende Adresse der Aufsichtsbehörde, die sich auch auf ihrer Homepage findet, einzufügen:

Via di Ripetta, 246 - 00186 Roma

 

Le indicazioni di CIG, IBAN e BIC del documento in questione corrispondono ai dati desumibili dal sito dell’Autorità di vigilanza e dalla documentazione di gara. Si consiglia di inserire, nel campo del beneficiario, il seguente indirizzo dell’Autorità, che si trova anche sul sito internet dell’Autorità medesima:

Via di Ripetta, 246 - 00186 Roma

Wir haben eine Frage zum Formular MODELLO G.A.P. Von den Bietern wird ausschließlich der Pkt. IMPRESA PARECIPANTE/BETEILIGTES UNTERNEHMEN ausgefüllt. Die restlichen Punkte wie - ENTE APPALTANTE - AUFTRAGGEBENDE KÖRPERSCHAFT - APPALTO - VERGABE - ALTRI ELEMENTI DEL CONTRATTO - ANDERE ANGABEN ZUM VERTRAG - sowie die gesamten Kopfzeilen werden vor Ort bei der Vergabe von der vergebenden Stelle (BBT?) ausgefüllt? Gehen wir mit dieser Annahme richtig?

 

Abbiamo una domanda relativa al modello G.A.P. Gli offerenti compilano esclusivamente il p. IMPRESA PARECIPANTE/BETEILIGTES UNTERNEHMEN. È corretto che i punti restanti, come ENTE APPALTANTE - AUFTRAGGEBENDE KÖRPERSCHAFT - APPALTO - VERGABE - ALTRI ELEMENTI DEL CONTRATTO - ANDERE ANGABEN ZUM VERTRAG - e tutte le intestazioni vengono compilati in situ al momento dell'affidamento da parte dell'ente appaltante (BBT?)? È corretta la ns. interpretazione?

Die angeführten Informationen können vom Bieter weggelassen werden, da sie durch die Vergabestelle vervollständigt werden.

 

Le informazioni menzionate posso anche essere tralasciate dall’impresa partecipante, in quanto verranno comunque completate a cura della stazione appaltante.