AP142 Ausschreibungs- und Ausführungsplanung Anschlussbahn Wolf / Progettazione d’appalto ed esecutiva del Raccordo ferroviario di Wolf

Gegenstand dieser Ausschreibung ist die Ingenieurdienstleistung zur Erstellung der Ausschreibungs- und Ausführungsplanung für die Anschlussbahn Wolf gemäß den von der österreichischen Behörde erlassenen Planungsrichtlinien.

Die Planung betrifft nachfolgende Bauschwerpunkte:

·         Ober- und Unterbau für den Gleiskörper, inkl. Weichen und Gleisbremsprellböcke ab der im Hauptgleis liegenden Abzweigweiche,

 

·         Errichtung konstruktiver Bauwerke: Steinschlichtungen, Stützmauer, Schüttbunker, Verlegung der Lärmschutzwand, sonstige Entlade-vorrichtungen,

 

·         Verlegung des Padastertalweges, inkl. Eisenbahnkreuzung mit der Anschlussbahn,

 

·         Entwässerungsmassnahmen,

 

·         Ladestrasse,

 

·         Beleuchtung,

 

·         Sillbrücke.

 

L'oggetto della presente gara d’appalto è la prestazione di servizi di ingegneria relativi all’elaborazione della progettazione d'appalto ed esecutiva per il raccordo ferroviario di Wolf secondo le Direttive in materia di progettazione emesse dall’autorità austriaca.

La progettazione riguarda le seguenti opere costruttive principali:

·         Sovra- e sottostruttura del binario, compresi gli scambi e i respingenti fissi a partire dallo scambio di deviazione facente parte del binario principale.

·         Realizzazione di opere d'arte minori: finiture in pietra, muro di sostegno, cava in calcestruzzo, spostamento della barriera antirumore, altre attrezzature di scarico,

·         spostamento della strada nella val Padastertal, compreso il passaggio a livello con il raccordo ferroviario,

·         misure di drenaggio,

·         piano di caricamento,

·         illuminazione,

·         ponte sul Sill.

 

Opening Date
03.05.2012
Registration Date
06.06.2012
Due Date
11.06.2012
Documents: AP142.zip
Corrections:

Austausch Dokumentenliste Teil M

Ergänzung Technischer Bericht (Teil M)

 

Sostituzione elenco della documentazione Sezione  M

Integrazione relazione tecnica (Sezione M)

Teil_M_-_Sezione_M.zip
Corrections:

neues Formular A1 mit der berichtigten Tabelle 

nuovo modulo A1 con la tabella rettificata

Modul_A1_-_Modello_A1.zip

Questions and answers

Im LV (Teil H2) gibt es keine Position zur Erstellung des LV`s (zweisprachig), lediglich zur Massenermittlung und Ausspreisung des LV`s TL [11]. Ist demgemäß anzunehmen, daß die LV-Erstellung entsprechend anteilsmäßig in den Teilleistungen der Ausschreibungsplanung TL [2-9] einzurechnen ist?

 

L'elenco prezzi / prestazioni (Sez. H2) non contiene alcuna voce relativa alla redazione dell'elenco prezzi / prestazioni (bilingue), ma solamente quelle relative alla redazione del computo metrico e alla redazione del calcolo dei prezzi relativi all'elenco prezzi / prestazioni Prestazione parziale[11]. È quindi corretta la ns. interpretazione che la redazione dell'elenco prezzi / prestazioni vada calcolata proporzionalmente nelle prestazioni parziali [2-9] della progettazione?

Ja.

 

Si.

Die Erstellung des LV erfolgt gemäß Teil „G“ der Ausschreibung mittels ABK7 und Grundlage ist die LB VI002. Wie erfolgt die Erstellung des italienischen LV`s? Ebenfalls im ABK7 (eigener Datenträger? – Positionen als Z-Pos?) oder genügt eine Übersetzung in einem eigenen Dokument?

 

Il numero dei documenti è stato ridotto, poiché la citata documentazione non contiene informazioni aggiuntive che possano essere di rilievo al momento del computo. Tutte le prescrizioni di cui alle perizie ex art. 31a della legge ferroviaria austriaca sono state inserite nella progettazione autorizzativa allegata all’appalto. La relazione tecnica annoverata nell’elenco della Sezione M sarà messa a disposizione per il download.

 

L’elaborazione dell'elenco prestazioni/prezzi avviene conformemente alla parte „G“ dell'appalto attraverso ABK7. La base è costituita dal LB VI002. Come si svolge la redazione dell'elenco prestazioni/prezzi italiano? Anch'esso viene elaborato nell'ABK7 (apposito supporto dati? - voci come voci "Z"?) oppure è sufficiente una traduzione in un documento a parte?

Das italienische LV ist ebenfalls im Programm ABK zu erstellen. Sämtliche deutschsprachigen Texte sind durch italienische Texte zu ersetzen. Damit entsteht ein freies LV, sämtliche Positionen des italienischen LV werden damit Z-Positionen gekennzeichnet.

 

Anche l'elenco prestazioni/prezzi dovrà essere elaborato nel programma ABK. Tutti i testi in tedesco vanno sostituiti con testi in italiano. In questo modo viene creato un elenco prestazioni/prezzi libero e tutte le voci dell'elenco prestazioni/prezzi vengono segnalate come voci "Z".

Es wird mehrfach die ÖN B2062, B2063 erwähnt. Wir gehen davon aus, daß es sich hier um einen Schreibfehler handelt.

 

In più punti viene citata la ÖN B2062, B2063. Partiamo dal presupposto che si tratti di un refuso.

Das Standartleistungsbuch Verkehrsinfrastruktur 02 basiert auf der neuen ÖNorm A2063. Diese Norm ersetzt die Normen B2062, B2063 und B2114.

 

Il libro delle specifiche standard per l'infrastruttura dei trasporti 02 si basa sulla nuova ÖNorm A2063. Tale norma sostituisce le norme B2062, B2063 e B2114.

 

 

In Berichtigung no. 01 wurden die Planunterlagen, welche in der Dokumentenliste Teil M angeführt sind zum download bereitgestellt.

Wo kann man die Berichte, welche im Teil M aufgezählt werden, anfordern? bzw. werden diese eventuell auch noch zum download bereitgestellt?

 

Nella rettifica n.1 è stata messa a disposizione per il download la documentazione progettuale elencata nella Sezione M. Dove si possono richiedere le relazioni elencati nella Sezione M? Ossia, saranno messe anche queste a disposizione per il download?

22.05.2012

Die Anzahl der Unterlagen wurde reduziert, da diese Unterlagen keine zusätzlichen Informationen beinhalten, welche für die Kalkulation der Leistungen relevant sind. Alle in den §31a Gutachten gemäß EisbG 1957 (Perizia ai sensi dell'art. 31a della legge ferroviaria austriaca) enthaltenen Vorschreibungen wurden in die der Ausschreibung beigeschlossene Genehmigungsplanung eingearbeitet. Der in der Dokumentenliste Teil M angeführte Technische Bericht wird zum download zur Verfügung gestellt.

 

Il numero dei documenti è stato ridotto, poiché la citata documentazione non contiene informazioni aggiuntive che possano essere di rilievo al momento del computo. Tutte le prescrizioni di cui alle perizie ex art. 31a della legge ferroviaria austriaca sono state inserite nella progettazione autorizzativa allegata all’appalto. La relazione tecnica annoverata nell’elenco della Sezione M sarà messa a disposizione per il download.

 

 

Unter Bezugnahme auf Punkt 9 "Zuschlagskriterien" des Teils A "Ausschreibungsbedingungen" möchten wir fragen, ob es möglich ist, für die Referenzprojekte "A" "B" "C" ein Projekt anzugeben, welches im Rahmen eines Planungsausschreibung erstellt wurde.

 

Con riferimento al punto 9 "criteri di aggiudicazione" della sezione "A condizioni d'appalto", si chiede gentilmente se per i progetti di riferimento "A" "B" "C" sia possibile presentare un progetto elaborato in occasione di un concorso di progettazione.

 

 

 

Zur Bewertung des Kriteriums a) "Professionalität – Angemessenheit des Angebots" können von den Bietern als Referenzprojekte lediglich Detailprojekte (Ausschreibungs- und/oder Ausführungsplanung) und nicht Projekte mit geringerem Planungsniveau (Vor- oder Einreichprojekt) eingereicht werden, gleichgültig ob diese im Rahmen einer Planungsausschreibung oder infolge eines Ausschreibungsverfahrens vorgelegt wurden.

 

I progetti di riferimento che possono essere presentati dai concorrenti ai fini della valutazione del criterio a) “professionalità – adeguatezza dell’offerta” sono solo quelli di dettaglio (progettazione d’appalto e/o esecutiva) e non livelli inferiori di progettazione (progetto preliminare o definitivo), sia che essi siano stati presentati nell’ambito di un concorso di progettazione che redatti a seguito di una gara d’appalto.

Unter Punkt 8.2 lit. a) und b) des Dokuments "Teil A Ausschreibungsbedingungen" werden vergleichbare Dienstleistungen für die Klasse und Kategorie VIb gefordert, während unter Punkt 28 und 29 in den Tabellen des Formulars 1 die Klasse und Kategorie IXc angeführt ist. Wir möchten um Klärung ersuchen, auf welche Klasse und Kategorie sich die Angabe der vergleichbaren Dienstleistungen bezieht.

 

Nel documento "Sezione A Condizioni d'appalto", al punto 8.2 lett. a) e b), vengono richiesti servizi analoghi per la classe e categoria VIb, mentre nel modello 1, nelle tabelle ai punti 28 e 29, è indicata la classe e categoria IXc. Si chiede a quale classe e categoria far riferimento nell'indicazione dei servizi analoghi

Im Teil A Ausschreibungsgrundlagen Punkt 8.2 Ziffer a) u. b) sowie im Formular A1 unter Punkt 28 und 29 sind die Arbeiten der Klasse VI Kategorie b) angegeben. Die vergleichbaren Dienstleistungen müssen sich auf die Klasse und Kategorie VIb beziehen. (es wird ein neues Formular A1 mit der berichtigten Tabelle zur Verfügung gestellt)

 

Al punto 8.2 lett. a) e b) della sezione A Condizioni d'appalto nonché ai punti 28 e 29 del modulo A1 sono indicati i lavori per la classe VI categoria b). I servizi analoghi dovranno riferirsi alla classe e categoria VIb.

(metteremo a disposizione un nuovo modulo A1 con la tabella rettificata)

 

Wir beziehen uns auf den Teil A – Ausschreibungsunterlagen (AP142), Seite 17/51 Punkt 3: Zum Nachweis des jährlichen Mittels an Beschäftigten wird unter anderem ein Dokument zum Nachweis der „aktiven Beteiligung für die Beschäftigten“ abgefragt. Als möglicher Nachweis wird ein Matrikelbuch bzw. „eine geeignete Bescheinigung entsprechend den geltenden Modalitäten jenes Mitgliedsstaates, in dem sie ansässig sind…“ angegeben. Wird ein Auszug aus dem geprüften Jahresabschluß des Unternehmens, in welchem die Anzahl der Beschäftigten angeführt ist, als geeignete Bescheinigung anerkannt?

 

Facciamo riferimento alla Sezione A - Documentazione di gara (AP142), pagina 17/51 punto 3: Per attestare la media annua di dipendenti viene richiesto tra altro un documento che attesti la "partecipazione attiva per i dipendenti". Come possibile attestato viene indicato un libro matricola o "un'idonea certificazione conformemente alle modalità vigenti dello Stato membro nel quale sono stabiliti...". Un estratto dal bilancio revisionato dell'impresa a cui si riferisce il numero dei dipendenti vale come attestato idoneo?

Ja.

 

Si.

Wir beziehen uns auf Teil A - Punkt 4, letzter Absatz:

Aus der deutschen Fassung geht hervor, dass die Angebotsunterlagen entweder in deutsch oder in italienisch verfasst werden müssen. Aus der italienischen Fassung erscheint uns dies nicht eindeutig ("ovvero").

1. Bitte um Bestätigung, dass eine einsprachige (deutsche) Version der Unterlagen genügt.

2. Dürfen auch die Berichte des Qualitätsangebots (Umschlag B) nur in deutsch (einsprachig) verfasst werden?

 

Con riferimento alla parte A, punto 4, ultimo paragrafo: Dal documento in lingua tedesca si evince che la documentazione d’offerta deve essere redatta in italiano o in tedesco. Dallo stesso documento in italiano la dicitura è ambigua ("ovvero"). 1. Vi chiediamo, pertanto, conferma che è sufficiente consegnare la documentazione in una sola lingua (tedesco). 2. Anche per i documenti probanti l’offerta qualitativa può essere consegnata solo una versione tedesca (monolingue)?

Es reicht eine einsprachige Version der Unterlagen. Ebenfalls die Berichte des Qualitätsangebots müssen nur einsprachig verfasst werden.

 

É sufficiente la documentazione monolingue. Anche i documenti probanti l’offerta qualitativa possono essere redatti solo in una lingua.

Wir beziehen uns auf Teil A, Punkt 6.2 Ausschreibungsbetrag:

"Der der Ausschreibung zugrunde gelegte Betrag für die ausschreibungsgegenständlichen Ingenieursdienstleistungen wird auf € 210.000 zuzüglich etwaiger Sozialversicherungsbeträgen und MWST geschätzt."

Das heißt die Positionspreise im Teil H2.2 verstehen sich abzüglich Sozialversicherungsbeträgen und MWST?

In der Tabelle "Angebotszusammenstellung" des Teis H2.2 findet sich allerdings keine Zeile zur Addition der "Sozialversicherungsbeträge" (nur für die Umsatzsteuer)

Bitte um Klarstellung wie die Positionspreise zu verstehen sind bzw. wie der Gesamtpreis darzustellen ist.

 

Con riferimento alla parte A, punto 6.2, importo dell'appalto: "L'importo a base di gara per i serivizi di ingegneria oggetto dell’appalto è stimato a € 210.000 al netto di eventuali contributi per la copertura previdenziale e dell'IVA." Significa che i prezzi delle voci nella sezione H2.2 si intendono al netto dei contributi per la copertura previdenziale e dell'IVA? Nella tabella "Composizione dell'offerta" della sezione H2.2 non ci sono voci circa l'addizione dei "contributi per la copertura previdenziale" (solo per l'IVA). Chiediamo cortesemente chiarimenti su come vadano letti i prezzi delle voci ossia su come si componga il prezzo complessivo.

Bei dem im Teil A unter Punkt 6.2 geschätzten Ausschreibungsbetrag handelt es sich um den geschätzten Gesamtpreis (NETTO). Bei den angeführten „etwaiger Sozialversicherungsbeträgen“ handelt es sich um einen Beitrag für die staaltiche Vorsorgekasse für Ingenieure und Architekten in Italien.

 

L'importo a base di gara stimato di cui alla sezione A, punto 6.2 è l'importo complessivo stimato (NETTO). Gli "eventuali contributi per la copertura previdenziale" riguardano i contribuiti per le Casse di previdenza previsti per gli architetti e gli ingegneri in Italia.