Seite 31 - BBT_VerhaltenskodexCodiceDiComportamento

Das ist die SEO-Version von BBT_VerhaltenskodexCodiceDiComportamento. Klicken Sie hier, um volle Version zu sehen

« Vorherige Seite Inhalt Nächste Seite »
Fassung 2 / Edizione n°2 vom / del 15.12.2011
Seite / Pag. 31/38
Um eine größtmögliche Klarheit der Beziehungen zu
gewährleisten, erfolgen die Kontakte zu den
Ansprechpartnern in den Institutionen ausschließlich über
Referenten, die hierzu vom Management der Gesellschaft
eigens beauftragt wurden.
Al fine di garantire la massima chiarezza nei rapporti, i
contatti con gli interlocutori istituzionali avvengono
esclusivamente tramite referenti che abbiano ricevuto
esplicito mandato dal vertice della Società.
11. KOMMUNIKATION UND
GESELLSCHAFTSINFORMATIONEN
11.
AREA COMUNICAZIONI E INFORMAZIONI
SOCIETARIE
11.1. DATENVERARBEITUNG
11.1. TRATTAMENTO DELLE INFORMAZIONI
Die Daten der Stakeholder werden unter umfassender
Beachtung der Vertraulichkeit und Privatsphäre der
Betroffenen verarbeitet. Dabei kommen die geltenden
Rechtsvorschriften und ständig aktualisierte
Datenschutzmaßnahmen und -verfahren zur Anwendung.
Im Besonderen geht die Gesellschaft wie folgt vor:
Le informazioni degli stakeholders sono trattate nel pieno
rispetto della riservatezza e della privacy degli interessati.
A tal fine sono applicate la normativa vigente e politiche e
procedure specifiche, che vengono costantemente
aggiornate per la protezione delle informazioni; in
particolare la Società:
Sie hat eine Organisation für die Datenverarbeitung
festgelegt, die eine ordnungsgemäße Trennung der
Aufgaben und Verantwortlichkeiten gewährleistet;
sie stuft die Daten anhand ihrer Kritikalität ein und
ergreift in jeder Verarbeitungsphase geeignete
Gegenmaßnahmen;
sie lässt Dritte, die an der Datenverarbeitung beteiligt
sind, Geheimhaltungsvereinbarungen unterzeichnen,
und bestimmt, in welchem Rahmen diese Dritten die
Verarbeitung vornehmen können.
ha definito un'organizzazione per il trattamento delle
informazioni che assicuri la corretta separazione dei
ruoli e delle responsabilità;
classifica le informazioni per livelli di criticità crescenti
e adotta opportune contromisure in ciascuna fase del
trattamento;
sottopone i soggetti terzi che intervengono nel
trattamento delle informazioni alla sottoscrizione di
patti di riservatezza ed individua in quale ambito i terzi
possono effettuare il trattamento.
11.2. KOMMUNIKATION NACH AUSSEN
11.2. COMUNICAZIONE ALL'ESTERNO
Die Kommunikation der Gesellschaft zu ihren Stakeholdern
ist geprägt durch die Achtung des Rechts auf Information;
unrichtige, tendenziöse oder irreführende Nachrichten
oder Kommentare dürfen nicht ausgegeben werden. Die
Kommunikation erfolgt unter Beachtung der Gesetze,
Vorschriften und beruflichen Verhaltensregeln eindeutig,
transparent und rechtzeitig und unter Wahrung von
geschützten Informationen und Betriebsgeheimnissen.
La comunicazione della Società verso i suoi stakeholders è
improntata al rispetto del diritto all'informazione; in nessun
caso è permesso divulgare notizie o commenti falsi,
tendenziosi o svianti. Ogni attività di comunicazione
rispetta le leggi, le regole, le pratiche di condotta
professionale, ed è realizzata con chiarezza, trasparenza e
tempestività, salvaguardando, comunque, le informazioni
“sensibili” e i segreti industriali.
Es wird vermieden, Druck auszuüben oder auf eine
positive Einstellung der Medien hinzuwirken. Um eine
möglichst weite Verbreitung zu ermöglichen, sind alle
Pressemitteilungen über die Website abrufbar.
E’ evitata ogni forma di pressione o di acquisizione di
atteggiamenti di favore da parte dei mezzi di
comunicazione. Tutti i comunicati stampa sono disponibili
nei siti internet, così da permetterne la massima fruibilità.