Seite 13 - BBT_VerhaltenskodexCodiceDiComportamento

Das ist die SEO-Version von BBT_VerhaltenskodexCodiceDiComportamento. Klicken Sie hier, um volle Version zu sehen

« Vorherige Seite Inhalt Nächste Seite »
Fassung 2 / Edizione n°2 vom / del 15.12.2011
Seite / Pag. 13/38
geltenden Vorschriften zugrunde gelegt. Im Besonderen
berücksichtigt BBT SE bei der Auswahl ihrer Lieferanten
und Auftragnehmer die technische/wirtschaftliche
Leistungsfähigkeit ihrer Vertragspartner, indem sie die
Erfüllung der jeweiligen Anforderungen in Bezug auf die
jeweils zu erbringenden Leistungen insgesamt bewertet.
affidatari, BBT SE tiene conto della capacità
tecnico/economica dei propri contraenti, valutandone
globalmente il possesso dei requisiti richiesti, con
riferimento alla specificità delle prestazioni da rendere.
Um die Korrektheit der Ausschreibungsverfahren zu
gewährleisten, verpflichtet BBT SE die Mitarbeiter der
AVA-Abteilung zu Folgendem:
Al fine di assicurare la correttezza delle procedure di gara
BBT SE impegna i componenti degli organismi di
aggiudicazione a:
Gewährleistung höchstmöglicher Transparenz der
Vorgänge;
Gewährleistung der Unparteilichkeit in jeder Phase
des Verfahrens;
vertrauliche Behandlung von Informationen, die nicht
weitergegeben werden dürfen;
rechtzeitiges Melden jedes etwaigen oder potentiellen
Interessenkonflikts.
assicurare la massima trasparenza delle operazioni
effettuate;
garantire l'imparzialità in ogni fase del procedimento;
mantenere la riservatezza delle informazioni non
suscettibili di divulgazione;
denunciare tempestivamente ogni eventuale o
potenziale conflitto di interesse.
Die Beziehungen zu Auftragnehmern und Lieferanten
werden (innerhalb der in Unternehmensverfahren
festgelegten Betragsgrenzen) mit spezifischen Verträgen
geregelt, die das Vertragsverhältnis so klar wie möglich
definieren.
Le relazioni con gli affidatari e con i fornitori (nei limiti
d'importo stabiliti dalle procedure aziendali) sono regolate
sempre da specifici contratti finalizzati a conseguire la
massima chiarezza nella disciplina del rapporto.
6.2. ÖFFENTLICHE VERWALTUNG
6.2. PUBBLICA AMMINISTRAZIONE
Die Gesellschaft unterhält Beziehungen zu staatlichen
Behörden,
öffentlichen
Einrichtungen,
Gebietskörperschaften, örtlichen Verwaltungen, öffentlich-
rechtlichen Organisationen und privaten Subjekten, für die
die öffentlich-rechtlichen Rechtvorschriften gelten, unter
uneingeschränkter Beachtung der jeweiligen Aufgaben
und Funktionen.
Nel pieno rispetto dei rispettivi ruoli e funzioni, la Società
intrattiene relazioni con amministrazioni dello Stato, enti
pubblici, enti territoriali e amministrazioni locali,
organizzazioni di diritto pubblico e soggetti privati ai quali si
applica la disciplina pubblicistica.
Die Gesellschaft setzt sich dafür ein, dass die
Beziehungen zu Behörden angesichts ihrer besonderen
Bedeutung für die Tätigkeit der Gesellschaft und die
Regelungen der Länder, in denen sie tätig ist, von
Transparenz, Professionalität und enger Zusammenarbeit
geprägt sind.
La Società si adopera affinché i rapporti con le autorità
pubbliche, data la specifica rilevanza delle stesse per la sua
attività sociale e per la disciplina dei paesi in cui essa
opera, siano improntati a criteri di trasparenza,
professionalità e massima collaborazione.
Kontakte zu öffentlichen Einrichtungen, die auf die
Wahrung der Interessen der Gesellschaft
im
Zusammenhang mit der Durchführung ihrer Programme
ausgerichtet sind und Verpflichtungen der Gesellschaft
gegenüber diesen Einrichtungen beinhalten, sind den
damit beauftragten Abteilungen vorbehalten.
I rapporti con le Istituzioni Pubbliche, volti al presidio degli
interessi della Società collegati all’attuazione dei suoi
programmi, che comportino impegni della Società nei
confronti delle stesse, sono riservati esclusivamente alle
funzioni a ciò delegate.