Seite 11 - BBT_VerhaltenskodexCodiceDiComportamento

Das ist die SEO-Version von BBT_VerhaltenskodexCodiceDiComportamento. Klicken Sie hier, um volle Version zu sehen

« Vorherige Seite Inhalt Nächste Seite »
Fassung 2 / Edizione n°2 vom / del 15.12.2011
Seite / Pag. 11/38
5.6. GERECHTIGKEIT
5.6. EQUITÀ DELL'AUTORITÀ
Die Gesellschaft verpflichtet sich, beim Eingehen und
Abwickeln von Vertragsverhältnissen, die den Aufbau von
hierarchischen Beziehungen oder Beziehungen zu
selbständigen und nichtselbständigen Mitarbeitern
beinhalten, dafür zu sorgen, dass Autorität gerecht
ausgeübt und Missbrauch jeglicher Art verhindert wird. Sie
gewährleistet insbesondere, dass Autorität nicht in eine
entwürdigende und bevormundende Machtausübung
gegenüber Beschäftigten und Mitarbeitern umschlägt und
dass bei arbeitsorganisatorischen Entscheidungen den
Werten der Mitarbeiter Rechnung getragen wird.
Nella sottoscrizione e gestione dei rapporti contrattuali che
implicano l'instaurarsi sia di relazioni gerarchiche sia di
rapporti con i collaboratori, dipendenti e non, la Società si
impegna a fare in modo che l'autorità venga esercitata con
equità e correttezza, evitandone ogni abuso. In particolare
garantisce che l'autorità non si trasformi in esercizio del
potere lesivo della dignità e autonomia dei dipendenti e
degli altri collaboratori e che le scelte di organizzazione del
lavoro siano rispettose dei valori dei collaboratori.
5.7. SORGFÄLTIGE UND EXAKTE AUSFÜHRUNG DER
AUFGABEN UND VERTRÄGE
5.7. DILIGENZA E ACCURATEZZA NELL'ESECUZIONE
DEI COMPITI E DEI CONTRATTI
Verträge und Aufträge sind nach den von den Parteien
bewusst vereinbarten Bedingungen auszuführen. Die
Gesellschaft verpflichtet sich, Unwissenheit und
Unvermögen der Gegenpartei nicht auszunutzen. Bei
bestehenden Vertragsverhältnissen dürfen diejenigen, die
im Namen und im Auftrag der Gesellschaft handeln,
Vertragslücken oder unvorhergesehene Ereignisse nicht
dazu nutzen, neu über den Vertrag zu verhandeln, um die
Abhängigkeit oder schwache Position, in die der
Vertragspartner geraten ist, auszunutzen.
I contratti e gli incarichi di lavoro devono essere eseguiti
secondo quanto stabilito consapevolmente dalle parti. La
Società si impegna a non sfruttare condizioni di ignoranza
o di incapacità delle proprie controparti. Nei rapporti in
essere, chiunque operi in nome e per conto della Società
non deve approfittare di lacune contrattuali, o di eventi
imprevisti, per rinegoziare il contratto al solo scopo di
sfruttare la posizione di dipendenza o di debolezza nelle
quali l'interlocutore si sia venuto a trovare.
5.8. TRANSPARENTE UND VOLLSTÄNDIGE
INFORMATIONEN
5.8. TRASPARENZA E COMPLETEZZA
DELL’INFORMAZIONE
Die von der Gesellschaft ausgegebenen Informationen
sind vollständig, transparent, verständlich und exakt, so
dass die Empfänger anhand dieser Informationen
bewusste Entscheidungen über die zur Gesellschaft zu
unterhaltenden Beziehungen treffen können.
Le informazioni che vengono diffuse dalla Società sono
complete, trasparenti, comprensibili ed accurate, in modo
da permettere ai destinatari di assumere decisioni
consapevoli in merito alle relazioni da intrattenere con
essa.
Die Gesellschaft unterlässt es in jedem Fall, unwahre oder
gar tendenziöse Informationen zu übermitteln.
La Società si astiene dal fornire in qualsiasi caso
informazioni non solo false, ma neppure tendenziose.
5.9. SCHUTZ DER GESUNDHEIT UND
UNVERSEHRTHEIT
5.9. PROTEZIONE DELLA SALUTE E DELL’INTEGRITÀ
DELLA PERSONA
Die körperliche und geistige Unversehrtheit der Mitarbeiter
ist für die Gesellschaft oberstes Gebot; sie gewährleistet
daher menschenwürdige Arbeitsbedingungen an sicheren
und zuträglichen Arbeitsplätzen, die zumindest die
einschlägigen Rechtsvorschriften erfüllen.
Ai collaboratori, la cui integrità fisica e morale è
considerata valore primario della Società, vengono
garantite condizioni di lavoro rispettose della dignità
individuale, in ambienti di lavoro sicuri e salubri e
quantomeno conformi a quanto previsto dalla normativa
vigente in materia.