AP251 Hauptkontrollmessungen / Controllo Topografico Principale

Gegenstand des Auftrags ist die Durchführung der Hauptkontrollmessungen und der obertägigen Messungen eines Teils des Brenner Basistunnels.

Oggetto del presente contratto è l'espletamento del servizio di Controllo Topografico Principale e delle misurazioni in superficie di parte della Galleria di Base del Brennero.

 

 

invio alla GUUE
23.11.2016
termine per la richiesta della documentazione di gara
19.01.2017
termine per la presentazione delle offerte
20.01.2017

Domande e risposte

Sehr geehrte Damen und Herren, in der Ausschreibung (AP251 Leistungsbeschreibung) wird auf Seite 5 ein Hinweis auf Anlage M gegeben um hier den Bauzeitenplan und die Karte zu sehen. Wir finden die Anlage M in den Unterlagen nicht und bitten Sie uns mitzuteilen, wo sich diese Anlage in den Ausschreibungsunterlagen befindet. Vielen Dank.

 

Buongiorno, a pagina 5 del bando di gara (AP251 Descrizione della prestazione) si fa riferimento all’allegato M per quanto concerne il programma lavori e la carta. Non troviamo l'allegato M nella documentazione d’appalto e Vi preghiamo di comunicarci dove si trova l’allegato in oggetto. Grazie della collaborazione.

Die Anlage „M“ ist vom FTP-Server herunterzuladen. Um auf den FTP-Server zuzugreifen ist die Anleitung im Dokument “AP251-Anleitung_Istruzioni FTP” zu befolgen.

 

L’allegato “M” deve essere scaricato dal server FTP. Per accedere al server FTP bisogna seguire le istruzioni presenti nel documento “AP251-Anleitung_Istruzioni FTP”.

Sehr geehrte Damen und Herren, in der vollständige Ausschreibung wird die Abgabe eines "Technischen Angebots" im Art. 6 gefordert. Es sind unter 6 A1 Methoden zur Genauigkeit, unter A2 Methoden zur Organisation und Kontrolle, unter 6 B eine Beschreibung der Berufserfahrung, unter 6 C1 + 6 C2 + 6 C3 die Berufserfahrung des Schlüsselpersonals benannt werden. Auf Seite 27 der vollständigen Ausschreibung wird auf die wichtigen Hinweise zum Technischen Angebot beschrieben, dass in den Unterlagen zum technischen Angebot der Name des Bieters nicht angegeben werden darf. Bitte teilen Sie uns mit, wie wir diesen wichtigen Hinweis verstehen sollen. Alle Methoden und die Berufserfahrung der Mitarbeiter werden auf Projekte unseres Unternehmens bezogen ausgearbeitet. Hier ist es unvermeidlich, dass der Name des Bieters (Unseres Unternehmens) genannt wird. Spätestens bei die den Referenzen unser Mitarbeiter. Vielen Dank

 

Egregi Signori, all'art. 6 della documentazione completa di gara si chiede la consegna di una "offerta tecnica". In art. 6 A1 si indicano i metodi per l'accuratezza, in A2 quelli per l'organizzazione e il controllo, in 6B una descrizione dell'esperienza professionale, in 6 C1 + 6 C2 + 6 C3 si parla dell'esperienza professionale del personale chiave. A p. 27 della documentazione completa di gara si trova l'indicazione importante che il nome dell'offerente non deve comparire nella documentazione relativa all'offerta tecnica. Vi preghiamo di chiarire questa importante indicazione. Tutte le metodologie e l'esperienza professionale dei collaboratori vengono elaborati partendo da progetti della nostra impresa. In tale ambito è inevitabile che compaia il nome dell'offerente (e cioè della nostra impresa), in ogni caso nelle referenze dei nostri collaboratori. Vi ringrazio per l'attenzione.

Bezugnehmend auf Ihre Frage möchten wir klarstellen, dass der korrekte Text der italienische Text ist, der wie folgt lautet: “Tutta la documentazione costituente l'offerta tecnica dovrà contenere l'indicazione del concorrente e non dovrà includere alcuna indicazione economica diretta o indiretta…” Die korrekte deutsche Übersetzung lautet wie folgt: “In den gesamten Unterlagen zum technischen Angebot muss der Bieter angegeben sein, und sie dürfen KEINE direkten oder indirekten wirtschaftlichen Angaben enthalten bzw. sich nicht auf im wirtschaftlichen Angebot enthaltene Preiselemente beziehen. Anderenfalls wird der Bieter ausgeschlossen”. Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.

 

In riferimento a quanto richiesto, si chiarisce che il testo corretto è quello riportato in italiano che prevede quanto segue “Tutta la documentazione costituente l'offerta tecnica dovrà contenere l'indicazione del concorrente e non dovrà includere alcuna indicazione economica diretta o indiretta…” La corretta traduzione in tedesco è la seguente: “In den gesamten Unterlagen zum technischen Angebot muss der Bieter angegeben sein, und sie dürfen KEINE direkten oder indirekten wirtschaftlichen Angaben enthalten bzw. sich nicht auf im wirtschaftlichen Angebot enthaltene Preiselemente beziehen. Anderenfalls wird der Bieter ausgeschlossen”. Ci scusiamo per il disagio arrecato.